Tuesday, 12 July 2011

A wry glance


This arrived a couple of weeks ago...

----- Original Message -----
From: D
To: C
Sent: Monday, June 27, 2011 5:14 PM
Subject: What is Scotsman's image of "comin' through the rye?"

Hi C,

How are you? We hope you are enjoying your summer so far. You will probably chuckle when you read what I am concerned about. I thought of you recently when G. read Salinger’s “Catcher in The Rye.” I have heard enough about the novel since it first came out that I feel like I read it, but I know I didn’t. While we talked about the novel and its title, I realized that I did not really know what Burns’s line means, “When a body meets a body comin’ through the rye.” Because I grew up in a part of the country where there are many descendants of Scottish immigrants from both Ulster and Scotland itself, I heard the song already as a little child. As a child I imagined the rye stalks being taller than people. I imagined that a person would wade through the rye not being able to see where he was going and occasionally run into another person who also happened to be wading through. I have never seen a rye field, but G. has seen them in Germany. She says the rye is typically about 25 or 30 inches tall or so. Any now my question. When a Scotsman in Scotland reads Burns’s line, what image does he have of people coming through the rye? It seems that if people simply walked across a rye field, the farmer would do something to stop them from damaging his crop. Or are there big rye areas with numerous rye fields separated by paths? Or did Burns mean something metaphorical or allegorical?

Cheers, D

I got round to replying this morning. It took me fully from 9.15 to 1pm to put this together...

Hello D,
Thank you so much for this, and sorry to have taken so long to reply. The question you pose is quite complicated and I can't do more than offer a few observations. In the early 1780s Robert Burns wrote his own version of a south of Scotland folksong, of which there existed many variants, which was so well-known at the time that eventually it became, duly bowdlerised, a children's song. The original, as published in The Merry Muses of Caledonia in 1800 (although in existence for many years before that), was downright bawdy. Burns may have had a hand in editing and even adding to it:

O gin a body meet a body
Comin thro the rye:
Gin a body f*ck a body,
Need a body cry.

Chorus:
Comin thro the rye, my jo,
An comin thro the rye;
She fand a staun o' staunin graith,
Comin thro the rye

Gin a body meet a body
Comin thro the glen:
Gin a body f*ck a body
Need the warld ken.

(Chorus)

And so on for another three uninspiring verses...

Pause for glossary: Gin (hard G, as in 'begin') = if, should: a body = someone: jo = darling, love: fand = found: staun = something upright: staunin [play on words] = standing/astonishing: graith = growth: warld = world, everyone: ken = know:

Burns used the above as the basis for a much more subtly suggestive poem of his own:

O, Jenny's a' weet, poor body,
Jenny's seldom dry:
She draigl't a' her petticoatie,
Comin thro' the rye!

Chorus:
Comin thro' the rye, poor body,
Comin thro' the rye,
She draigl't a' her petticoatie,
Comin thro' the rye!

Gin a body meet a body
Comin thro' the rye,
Gin a body kiss a body,
Need a body cry?


(chorus)

Gin a body meet a body
Comin thro' the glen,
Gin a body kiss a body,
Need the warld ken?

(chorus)

Gin a body meet a body
Comin thro' the grain;
Gin a body kiss a body,
The thing's a body's ain.

(chorus)

Ev'ry Lassie has her laddie,
Nane, they say, have I,
Yet all the lads they smile on me,
When comin' thro' the rye.

Glossary: a' = all: weet = wet: draigl't = (be)draggled: ain = own; [the line means 'it's no one else's business']: nane = none. Warld is pronounced in two syllables, 'wah' and 'rlld'.

So there's a strong sense of an earthy sexuality in both the original folksong and Burn's version of it. Jenny is the village tart, or at least generous with her favours. The tune to the original, incidentally, is pentatonic, suggesting great antiquity.

Both versions also evoke secrecy and concealment with 'rye' and 'glen', both enclosed places away from prying eyes. In Burns' time and for long after rye and other cereals ('rye' is clearly more convenient for rhyme than 'oats' or 'barley') were grown with stems 5' to 6' high. Moreover, the contemporary method of ploughing (called 'rig and furrow') left much wider passages between the stands of cereal, sown haphazard by broadcasting rather than in neat rows, as via a modern seed drill. A field of cereal was thus a good place to hide in, and the likelihood of trampling much less than we would expect nowadays. Your childhood imagination was, maybe unwittingly, 100% accurate. The stalks were chopped and used as winter animal feed. (Waterloo was fought in mid-June: Wellington's troops used the concealment offered by long-stemmed cereals, almost ready to harvest, to great effect.) 'Glen', also good for rhyme, means 'valley', usually a narrow one. 'Strath' would be used for a wide valley. Where there's a valley, there's water, and consequently trees and bushes offering concealment, in addition to the enclosing hill- or mountainsides. There may be further sexual overtones here.

I'm not certain that J. D. Salinger was aware of any of this in 'The Catcher in the Rye', although I think he probably guessed at the implications and overtones of the poem(s), even if Holden Caulfield 'misheard' it, and saw how applicable the image was to his novel.

I hope this helps.

[...]
Christopher

Thank you for reading this far, if you have. Please don't feel the need to include the word 'draigl't' in any comments you might be kind enough to make.

No comments: